Nota
O acesso a esta página requer autorização. Podes tentar iniciar sessão ou mudar de diretório.
O acesso a esta página requer autorização. Podes tentar mudar de diretório.
Este tópico fornece ações a serem tomadas para criar código que ofereça suporte a vários mercados. Considere essas instruções como um guia durante o design de código e como métricas ao avaliar as compilações.
- Crie especificações de programa que levem em conta considerações internacionais desde o início.
- Crie ícones e bitmaps para que sejam significativos e não ofensivos em seus mercados-alvo e não contenham texto.
- Crie menus e caixas de diálogo para deixar espaço para expansão de texto. Por exemplo, as cadeias de caracteres em inglês geralmente se expandem em 40% quando traduzidas para alemão ou holandês.
- Não use gírias ou referências culturalmente específicas em elementos ou mensagens da interface do usuário.
- Crie combinações de teclas de atalho acessíveis em teclados internacionais. Por exemplo, evite usar teclas de caracteres de pontuação como teclas de atalho, porque elas nem sempre são encontradas em teclados internacionais ou facilmente produzidas pelo usuário. Para obter exemplos de layouts de teclado, consulte Layouts de teclado do Windows.
- Considere as leis locais que afetam os designs de recursos, como a exigência de que entidades governamentais comprem software compatível com vários idiomas oficiais.
- Desenvolva contratos de terceiros que suportem os padrões internacionais de interface do usuário e as decisões de design da sua organização.
- Use terminologia consistente em cadeias de caracteres da interface do usuário que devem ser traduzidas.
- Crie um código independente da localidade.
- Não concatene cadeias de caracteres para formar frases.
- Não use uma determinada variável de cadeia de caracteres em mais de um contexto, como reutilizar um fragmento de frase em mensagens e prompts diferentes, porque essas cadeias de caracteres podem não ser fáceis de traduzir.
- Documente cadeias de caracteres usando comentários para fornecer contexto para tradutores e marque claramente cadeias de caracteres ou caracteres que não devem ser localizados.
- Não use constantes de caracteres codificadas, constantes numéricas, posições de tela, nomes de arquivos ou nomes de caminho que presumem um idioma específico.
- Faça buffers grandes o suficiente para conter cadeias de caracteres traduzidas.
- Permite a entrada de dados com formatos que variam de acordo com a localidade, como datas, horas e moedas.
- Use o tamanho do papel, o tamanho do envelope e outros padrões apropriados para uma determinada localidade.
- Certifique-se de que cada edição linguística pode ler os documentos criados pelas outras edições.
- Fornecer suporte para hardware específico da localidade, se necessário.
- Configure recursos que não se aplicam aos mercados internacionais como opções de implementação que podem ser desativadas facilmente.
- Crie código que aproveite a funcionalidade internacional oferecida pelo Microsoft Windows.
- Utilizar a informação internacional transportada pelo sistema (Suporte de Idioma Nacional).
- Use funções do sistema para classificação, conversão de maiúsculas e minúsculas e mapeamento de cadeia de caracteres.
- Use funções genéricas de layout de texto.
- Responda a alterações nas configurações internacionais no Painel de Controle.
- Manipule a mensagem WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST.
- Ofereça suporte a editores de método de entrada, texto vertical e regras de quebra de linha em edições do Leste Asiático.
- Compile todas as edições internacionais do programa a partir de um conjunto de arquivos fonte.
- Minimize ou elimine mecanismos que exigem que o código seja recompilado para edições de idiomas diferentes.
- Armazene itens localizáveis, como cadeias de caracteres e ícones, em arquivos de recursos do Windows.
- Armazene documentos em todas as edições de idioma usando o mesmo formato de arquivo.
- Suporta diferentes conjuntos de caracteres, não apenas a página de código Latin 1, número 1252.
- Programa suporta ambientes de rede em que os computadores executam sistemas operacionais com diferentes páginas de código padrão.
- Use GetCPInfoEx para recuperar intervalos de bytes de entrada para páginas de código do Leste Asiático.
- Analise caracteres de byte duplo em aplicativos de idioma do Leste Asiático, a menos que o código seja baseado em Unicode.
- Suporte Unicode ou conversão entre Unicode e a página de código local.
- Não assuma que todos os caracteres são de 8 bits ou 16 bits.
- Use tipos de dados genéricos e protótipos de funções genéricas.
- Use a propriedade font charset, que chama EnumFontFamiliesEx e a função de diálogo comum ChooseFont.
- Exiba e imprima texto usando as fontes apropriadas para a localidade.
- Teste as características internacionais do programa.
- O texto traduzido deve atender aos padrões dos falantes nativos.
- As caixas de diálogo devem ser redimensionadas corretamente e o texto deve ser hifenizado adequadamente, quando diferentes idiomas são exibidos.
- Caixas de diálogo, barras de status, barras de ferramentas e menus devem caber na tela e ler de forma legível quando a exibição é definida em resoluções diferentes, para todos os idiomas traduzidos.
- Os aceleradores de menu e caixas de diálogo devem ser singulares.
- Os usuários devem ser capazes de digitar caracteres de scripts não europeus em documentos, caixas de diálogo e nomes de arquivos.
- Os utilizadores devem ser capazes de cortar, colar, guardar e imprimir carateres de scripts não europeus com êxito.
- A classificação e a conversão de maiúsculas e minúsculas devem ser precisas para diferentes localidades.
- O aplicativo deve funcionar corretamente em edições localizadas do Windows.