本主題提供建立支援多個市場之程式代碼所採取的動作。 請在程式代碼設計期間將這些語句視為指南,並在評估組建時作為計量。
- 建立程式規格,從一開始即考慮國際因素。
- 設計圖示和位圖在您的目標市場中有意義且沒有冒犯性,且不包含文字。
- 設計選單和對話方塊時,預留空間以便文字擴展。 例如,當翻譯成德文或荷蘭文時,英文字符串通常會擴充 40%。
- 請勿在UI元素或訊息中使用俚語或特定文化特性的參考。
- 建立可在國際鍵盤上存取的快速鍵組合。 例如,請避免使用標點符號字元鍵做為快捷鍵,因為它們不一定會在國際鍵盤上找到,或由用戶輕鬆產生。 如需鍵盤設定範例,請參閱 Windows 鍵盤版面配置。
- 請考慮影響功能設計的當地法律,例如政府實體購買支援多種語言的軟體的需求。
- 開發支援貴組織國際UI標準和設計決策的第三方合約。
- 在必須翻譯的使用者介面字串中使用一致的術語。
- 建立與地區設定無關的程序代碼。
- 不要串連字串以形成句子。
- 請勿在多個內容中使用指定的字串變數,例如在不同的訊息和提示中重複使用句子片段,因為這類字串可能不容易翻譯。
- 使用註解為翻譯者提供字串的上下文,並清楚標示不應本地化的字串或字元。
- 請勿使用假設特定語言的硬式編碼字元常數、數值常數、螢幕位置、檔名或路徑名稱。
- 讓緩衝區夠大,可保存翻譯的字串。
- 允許使用依地區設定而有所不同之格式的數據輸入,例如日期、時間和貨幣。
- 使用適用於指定地區設定的紙張大小、信封大小和其他預設值。
- 確定每個語言版本都可以讀取其他版本所建立的檔。
- 視需要提供地區設定特定硬體的支援。
- 將不適用於國際市場的功能設定為可輕易停用的實作選項。
- 建立利用 Microsoft Windows 所提供的國際功能的程式碼。
- 使用系統(國家語言支援功能)攜帶的國際資訊。
- 使用系統函式進行排序、案例轉換和字串對應。
- 使用泛型文字配置函式。
- 回應控制面板中的國際設定變更。
- 處理WM_INPUTLANGCHANGEREQUEST訊息。
- 支援東亞版本中的輸入法編輯器、垂直文字和斷行規則。
- 從一組原始程式檔編譯程式的所有國際版本。
- 最小化或消除需要針對不同語言版本重新編譯程式代碼的機制。
- 在 Windows 資源檔案中儲存可本地化的專案,例如字串和圖示。
- 將所有語言版本的文件儲存為相同的檔案格式。
- 支援不同的字元集,而不只限於拉丁1代碼頁編碼1252。
- 該程式支援運行於不同預設代碼頁作業系統的電腦網路環境。
- 使用 GetCPInfoEx 擷取東亞代碼頁的前置位元組範圍。
- 除非程式碼是以 Unicode 為基礎,否則解析東亞語言應用程式中的雙位元組字元。
- 支援 Unicode 或在 Unicode 與本機代碼頁之間進行轉換。
- 請勿假設所有字元都是8位或16位。
- 使用泛型數據類型和泛型函式原型。
- 使用字型 charset 屬性,其會呼叫 EnumFontFamiliesEx 和 ChooseFont 通用對話框函式。
- 使用適用於地區設定的字型顯示和列印文字。
- 測試計劃的國際功能。
- 翻譯的文字應符合原生說話者的標準。
- 當顯示不同語言時,對話框應該適當地調整大小,而且文字應該適當地進行連字。
- 所有翻譯語言的顯示器設定為不同解析度時,對話框、狀態列、工具列和功能表應該會符合畫面,並且可看得懂。
- 功能表和對話框快捷鍵應該是唯一的。
- 用戶應該能夠在文件、對話框和檔名中輸入非歐洲文字腳本中的字元。
- 用戶應該能夠成功從非歐洲腳本剪下、貼上、儲存和列印字元。
- 排序和大小寫轉換應該在不同的地區設定中保持正確。
- 應用程式應該在本地化的 Windows 版本上正常運作。